top of page

Qvichote

«El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho»

                                                                                                               Don Quixote to Sancho

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

(In working progress)

This section presents the study of Cervantes and Don Quixote, which is the focus of my Ph.D. dissertation at Texas A&M University. It relates to the study of address system in El Quijote (1605 & 1615) into the earliest English translations by Thomas Shelton (eng. 1612 & 1620). 

The main objectives of this study are: 

(1) to examine systematically the status of the address system in Spanish Golden Age, both in their pronominal and nominal forms by conducting qualitative and quantitative work on Cervantes literary masterpiece, Don Quixote (as this work captives different echelons of this society); and 

(2) to analyze how these forms are transferred into subsequent languages (specifically English and French since they were the first languages ever to translate DQ); 

(3) to undertake a translation analysis of address forms on Don Quixote, which was never previously done; 

(4) to study (im-)politeness historically which could be a way to discover politeness universals since successive translations of the same text can be useful tool to compare strategies across time. 

_______

I have added on the subsections some links of websites that focus on Cervantes and Don Quixote, feel free to explore them!

Selective bibliography of DQ & address research here

bottom of page